Ayetler

Al-i İmran 6. Ayetteki Tercüme Hatası

Diyanet İşleri Meali

AL-İ iMRAN SURESİ

Kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım.

6. O, sizi rahimlerde, dilediği gibi şekillendirendir. O’ndan başka ilâh yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Elimizde Olmayan Şeyler

Bu sitede ağırlıklı olarak şae fiilinin anlamı üzerinde durdum. bir insan Allah'tan bir şey bekliyorsa önce üzerine düşenleri yapması gerekir. Mesela Necm 39. ayet şöyle; İnsanın kendi çalışmasından başkası kendine ait değildir. Ayetler hep buna vurgu yapıyor ama bazı şeyler var ki bizim elimizde değil; peygamber seçilmek, Karun gibi büyük bir zenginliğe sahip olmak gibi. Bunlar Allah'ın tercihleridir. İnsanlar bunları elde etmek için hiç bir şey yapamaz. Ana rahminde yaratılışımız da böyle. Hiç birimiz cinsiyetimizi, boyumuzu, kilomuzu, annemizi, babamızı vs seçemeyiz. Bunlar Allah'ın belirlediği özelliklerdir. Ayetin doğru tercümesi şöyle;

Süleymaniye Vakfı Meali

AL-İ iMRAN SURESİ

Kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım.

6. Analarınızın rahminde, tercihine göre size özgü bir biçim veren odur. Ondan başka ilah yoktur. Daima üstündür, bütün kararları doğrudur.

Şâe شاء Fiiliyle İlgili Ayrıntılı Açıklama

شَاءَ şā'e fiiliyle ilgili ayrıntılı açıklamayı İbrahim dördüncü ayeti ele aldığım sayfada okuyabilirsin. İbrahim 4. Ayet Şae Fiili

شَاءَ şā'e fiiline dileme anlamı verince Kur'an'ı Kerim nasıl tutarsız bir kitap oluyor görmek için Enam 145-146. ayetleri ele aldığım sayfaya bakabilirsin. Enam 145-146. Ayetler Şae Fiili

Seçtiğim Meallerde Nasıl Tercüme Edilmiş?

Eğer çok okunan mealler arasında doğru tercüme varsa yeşil doğrulama işaretiyle belirtim.

  1. Ali Akın

    6. Rahimlerde (dölyataklarında) dilediği gibi size biçim veren ancak Allah’tır. Ondan başka tanrı yoktur. O, Aziz’dir (yegâne galiptir), Hakim’dir (her işinde hikmet sahibidir).

  2. Bayraktar Bayraklı

    6. Rahimlerde size istediği şekli veren O`dur. O`ndan başka ilâh yoktur. O kudret ve hikmet sahibidir.

  3. Diyanet İşleri

    6. O, sizi rahimlerde, dilediği gibi şekillendirendir. O’ndan başka ilâh yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  4. Diyanet Vakfı

    6. Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. O mutlak güç ve hikmet sahibidir

  5. Edip Yüksel

    6. Rahimlerde size dilediği şekilde biçim veren O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur; Üstündür, Bilgedir.

  6. Elmalılı Hamdi Yazır

    6. Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O’dur. Kendisinden başka tanrı olmayan, şan, şeref ve hikmet sahibi olan O’dur.

  7. Hakkı Yılmaz

    6. O, sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendirendir. Kendisinden başka ilâh diye bir şey yoktur. O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.

  8. Hasan Basri Çantay

    6. Döl yataklarında size nasıl dilerse öyle kılık veren Odur. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. (O), mutlak gaalibdir. Yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.

  9. Hasan Tahsin Feyizli - Feyzü'l Furkan

    6. Rahimlerde sizi nasıl isterse öyle şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. (O) mutlak galip, hüküm ve hikmet sahibidir.

  10. Hayrat Vakfı Meali

    6. Sizi (ana) rahimler(in)de nasıl dilerse (öyle) şekillendiren O`dur. O`ndan başka ilâh yoktur; (O,) Azîz (kudreti dâimâ galib gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

  11. Hüseyin Atay

    6. Rahimlerde sizi dilediği gibi biçimlendiren Odur. O'ndan başka tanrı yoktur. O yücedir, bilgedir.

  12. İhsan Eliaçık

    6. Rahimlerde sizlere dilediği şekli veren O 'dur. Başka tanrı yok, ancak O var! Güçlü O 'dur, bilgelik O'ndadır.

  13. Kur'ân-ı Mecid Tefsirli Meal-i Alisi (İsmailağa Cemaati)

    6. Ancak O’dur O Zât ki; (erkeklik, dişilik, siyahlık ve beyazlık gibi şekillerden hangisini) nasıl dilemekteyse rahimlerde size öylece sûret vermektedir! O (saltanatında) Azîz ve (yönetiminde) Hakîm olan Zât’tan başka hiçbir ilâh yoktur.

  14. Kur'an Yolu Türkçe Meal ve Tefsir

    6. Şüphesiz yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz. O, sizi rahimlerde, dilediği gibi şekillendirendir. Ondan başka ilâh yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  15. Mehmet Akif Ersoy

    6. Öyle Fâtır-ı Zülcelâl ki ana rahimlerinde sizlere dilediği sureti veriyor. O'ndan başka ilâh yok. Azız O, Hakim O.

  16. Mehmet Okuyan

    6. Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur. Güçlüdür, doğru hüküm verendir.

  17. Mustafa İslamoğlu

    6. Rahimlerde size dilediği şekli veren O`dur. O`ndan başka ilah yoktur; O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir.

  18. Mustafa Öztürk

    6. Analarınızın rahimlerinde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka gerçek ilah/tarın yoktur. O üstün kudret sahibidir, her hükmü ve fiili mutlak isabetlidir.

  19. Ömer Nasuh Bilmen

    6. O, o Halık-ı Zîşandır ki, sizleri döl yataklarında dilediği gibi tasvir eder. O azîz, hakîm olan Allah Teâlâ’dan başka Ma’bûdü’n bi’l hakk yoktur.

  20. Sadık Türkmen

    6. Size rahimlerde istediği gibi şekil veren O’dur. O’ndan başka İlah yoktur. Mutlak galiptir, hikmet sahibidir.

  21. Süleyman Ateş

    6. Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. O azizdir, hüküm ve hikmet sâhibidir.

  22. Süleymaniye Vakfı

    6. Analarınızın rahminde, tercihine göre size özgü bir biçim veren odur. Ondan başka ilah yoktur. Daima üstündür, bütün kararları doğrudur.

  23. Viyana Kur'an Okulu Kur'an-ı Kerim Meali

    6. Anarahminde size yasalarına uygun şekil veren O'dur. Kendinden başka ilah yoktur, o her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir.

  24. Yaşar Nuri Öztürk

    6. Rahimlerde sizi dilediğince şekillendiren O’dur. İlâh yok O’ndan başka. Azîz’dir O, Hakîm’dir.