Ayetler

Ankebut 21. Ayetteki Tercüme Hatası

Diyanet İşleri Meali

ANKEBUT SURESİ

Kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım.

21. O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

Ödül Ve Cezanın Kriteri Nedir?

Allah dilediğine azap edip dilediğine de merhamet edecekse nasıl adil davranmış olabilir? İnsan hiç bir şey bilmese bile bu tür ayetlerden şae fiilinin bilinen anlamında bir yanlışlık olması gerektiğini anlar. İnsan ne zaman ceza görür? Yanlış yaptığı zaman. Ne zaman ödüllendirilir? Doğru yaptığı zaman. Bu kadar basit. Ankebut 21. ayetten iki ayet sonra 23. ayette Allah kime azap edeceğini zaten söylüyor, dilediğine azap etmeyeceğinin yüzlerce delilinden biri, Allah’ın âyetlerini ve O’na kavuşmayı inkâr edenler var ya; işte onlar benim rahmetimden ümit kesmişlerdir. İşte onlar için elem dolu bir azap vardır.

Âyette dileme diye çevrilen şâe = شاء fiilinin kökü, “var etme” anlamında olan şey =شيء’dir. (Müfredât). Buna göre şâe = شاء fiilinin öznesi Allah olursa “gerekeni yarattı” insan olursa “tercihinin gereğini yaptı” anlamına gelir. Bir ayet şöyledir: ”Yapılması gerekeni Allah yapsaydı hepinizi tek bir toplum haline getirirdi. Ama Allah, (sapıklığın) gereğini yapanı sapık sayar, (doğru yolda olmanın) gereğini yapanı da yoluna kabul eder. Yaptıklarınızdan elbette sorumlu tutulacaksınız.” (Nahl 16/93) Buna göre ayetin doğru tercümesi şöyle;

Süleymaniye Vakfı Meali

ANKEBUT SURESİ

Kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım.

21. Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz O’na yönlendirileceksiniz.

Şâe شاء Fiiliyle İlgili Ayrıntılı Açıklama

شَاءَ şā'e fiiliyle ilgili ayrıntılı açıklamayı İbrahim dördüncü ayeti ele aldığım sayfada okuyabilirsin. İbrahim 4. Ayet Şae Fiili

شَاءَ şā'e fiiline dileme anlamı verince Kur'an'ı Kerim nasıl tutarsız bir kitap oluyor görmek için Enam 145-146. ayetleri ele aldığım sayfaya bakabilirsin. Enam 145-146. Ayetler Şae Fiili

Seçtiğim Meallerde Nasıl Tercüme Edilmiş?

Eğer çok okunan mealler arasında doğru tercüme varsa yeşil doğrulama işaretiyle belirtim.

  1. Ali Akın

    21. “Allah, kime dilerse, ona azap eder, kimi dilerse onu da esirger. Sonunda da ancak Ona döndürüleceksiniz.”

  2. Bayraktar Bayraklı

    21. Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O`na döndürüleceksiniz.”

  3. Diyanet İşleri

    21. O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

  4. Diyanet Vakfı

    21. O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

  5. Edip Yüksel

    21. Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O’na çevrileceksiniz.

  6. Elmalılı Hamdi Yazır

    21. O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

  7. Hakkı Yılmaz

    21. O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder.

  8. Hasan Basri Çantay

    21. Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.

  9. Hasan Tahsin Feyizli - Feyzü'l Furkan

    21. (Allah) dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. (Hepiniz) ancak O’na döndürüleceksiniz.

  10. Hayrat Vakfı Meali

    21. (O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O`na döndürüleceksiniz.

  11. Hüseyin Atay

    21. Dilediğine azap eder, dilediğine acır. O’na götürülürsünüz.”

  12. İhsan Eliaçık

    21. Müstahak olana azap eder, lâyık gördüğüne de sevgi ve merhamet yağ­dırır. Dönüp dolaşıp O'na geleceksiniz.

  13. Kur'ân-ı Mecid Tefsirli Meal-i Alisi (İsmailağa Cemaati)

    21. O, (dirilmeyi inkâr ettikleri için, azap etmeyi) dilediğine (dünyada da âhirette de) azap eder, (dirilmek dâhil tüm iman şartlarını tasdik ettikleri için, cennete kavuşturmak) istediğine ise rahmet eder! Siz yalnızca O’na döndürüleceksiniz!..

  14. Kur'an Yolu Türkçe Meal ve Tefsir

    21. O dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder.

  15. Mehmet Okuyan

    21. O, dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyene (layık gördüğüne) ise merhamet eder. Yalnızca O’na döndürüleceksiniz.

  16. Mustafa İslamoğlu

    21. Tercih edeni/tercih ettiğini cezalandırır, tercih edene/tercih ettiğine rahmet eder: her durumda O’na döndürüleceksiniz. *

  17. Mustafa Öztürk

    21. Allah dilediğine/müstahak gördüğü­ ne azap eder; dilediğine/layık gördüğüne merhamet eder. [Unutmayın ki] sonunda hepiniz hesap vermek üzere O'nun huzuruna çıkarılacaksınız.

  18. Ömer Nasuh Bilmen

    21. Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O’na döndürüleceksiniz.

  19. Sadık Türkmen

    21. Dilediği (azılı suçlu, azabı hak eden) kişiye azap eder, dilediği kişiye (merhameti hak edene) de merhamet eder. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.

  20. Süleyman Ateş

    21. Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O’na çevrilirsiniz.

  21. Süleymaniye Vakfı

    21. Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz O’na yönlendirileceksiniz.

  22. Viyana Kur'an Okulu Kur'an-ı Kerim Meali

    21. Koyduğu (emirlerine)yasalarına uymayana azab eder, uyana da merhamet eder. (Sonunda ancak) O'na döndürüleceksiniz.

  23. Yaşar Nuri Öztürk

    21. Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.