Diyanet İşler Meali
MUHAMMED SURESİ
Kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım.
29. Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
30. Biz dileseydik, onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun, sen onları, konuşma tarzlarından da tanırsın. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Bu ayet münafıklarla ilgili. Kafirler inanmadıklarını sözleriyle tavırlarıyla belli eder, ediyor ama münafıklar dilleriyle inandığını söyler fakat kalben inanmış değildir. Dışarıdan bakınca anlayamayız kim münafık kim değil. Peygamberimiz (a.s) de bu insanları fark edemiyordu çünkü Allah' böyle istemiş. Ayetin doğru tercümesi şöyle;
Süleymaniye Vakfı Meali
MUHAMMED SURESİ
Kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım.
29. Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, kötü eğilimlerini Allah'ın asla ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar[*]?
30. Farklı tercihte bulunsaydık onları sana elbette gösterirdik, sen de onları kesinlikle görünüşlerinden tanırdın. Ama onları, konuşmalarının üslûbundan kesin olarak tanırsın. Allah bütün amellerinizi bilir.
شَاءَ şā'e fiiliyle ilgili ayrıntılı açıklamayı İbrahim dördüncü ayeti ele aldığım sayfada okuyabilirsin. İbrahim 4. Ayet Şae Fiili
شَاءَ şā'e fiiline dileme anlamı verince Kur'an'ı Kerim nasıl tutarsız bir kitap oluyor görmek için Enam 145-146. ayetleri ele aldığım sayfaya bakabilirsin. Enam 145-146. Ayetler Şae Fiili
Eğer çok okunan mealler arasında doğru tercüme varsa yeşil doğrulama işaretiyle belirtim.
Ali Akın
30. Ey Muhammedi Eğer Biz dileseydik, o münafıkları elbette sana gösterirdik de, onları simalarından kesinlikle tanırdın. Ant olsun ki, sen onları zaten konuşma tarzlarından (Müslüman’ları örtülü olarak eleştirmelerinden) kesinlikle tanıyacaksın. Zaten Allah bütün işlediklerinizi bilir.
Bayraktar Bayraklı
30. Biz dileseydik, onları sana gösterirdik de sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki, sen onları konuşma üsluplarından tanırsın. Allah işlediklerinizi bilir.
Diyanet İşleri
30. Biz dileseydik, onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun, sen onları, konuşma tarzlarından da tanırsın. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Diyanet Vakfı
30. Biz dileseydik onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki sen onları konuşma tarzlarından tanırsın. Allah işlediklerinizi bilir.
Edip Yüksel
30. Dileseydik onları sana gösterirdik, sen de onları yüzlerinden tanırdın. Sen onları sözlerinin eğriliğinden tanıyabilirsin. ALLAH tüm işlediklerinizi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
30. Ey Muhammed! Eğer biz dileseydik onları sana gösterirdik. Sen de onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki, sen onları sözlerinin üslubundan da tanırsın. Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir.
Hakkı Yılmaz
30. Eğer Biz dileseydik, kesinlikle onları sana gösterirdik de. Sonra da sen onları nişanlarından tanırdın. Yine de sen, onları sözlerinin üslubundan kesinlikle tanırsın. Allah ise işlerinizi bilir.
Hasan Basri Çantay
30. Eğer biz dilersek sana onları her halde gösteririz de sen de kendilerini mutlakaa simalarından tanırsın. Andolsun sen onları sözlerinin üslûbundan da tanırsın. Allah amel (ve hareket) terinizi bilir.
Hasan Tahsin Feyizli - Feyzü'l Furkan
30. Eğer dilersek, sana onları (o münâfıkları) elbette gösteririz, sen de kendilerini mutlaka simalarından tanırsın. Ayrıca, sen onları sözlerinin eğik bükük olan üslubundan da (hemen) tanırsın. Allah bütün iş (ve hareket)lerinizi bilir.
Hayrat Vakfı Meali
30. Hâlbuki dileseydik, onları (o münâfıkları) elbette sana gösterirdik de kendilerini muhakkak sîmâlarından tanırdın. Yine de onları mutlaka konuşma(larının) üslûbundan tanırsın. Allah ise, amellerinizi bilir.
Hüseyin Atay
30. Eğer Biz dileseydik, onları sana gösterirdik; sen de onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki, sen onları söyleyişlerinin ezgisinden de tanırsın; Allah işlediklerinizi bilir.
İhsan Eliaçık
30. İsteseydik Biz onları sana açıkça gösterirdik de kendilerini simalarından tanırdın. Fakat yine de sen onları konuşma tarzlarından tanıyabilirsin. Allah ise bütün yaptıklarınızı biliyor.
Kur'ân-ı Mecid Tefsirli Meal-i Alisi (İsmailağa Cemaati)
30. Biz dileseydik elbette sana onları gösterir dik de kesinlikle sen onları sîmalarıyla (ve birtakım alâ metleriyle) tanırdın. Ama andolsun ki; elbette sen onları (konuştukları tarizli ve kapalı) o söz üs lûbu içerisinde muhakkak tanıyacaksın! Zaten Allâh amellerinizi bilmektedir. (Kasıt ve niyetlerinize göre de size karşılığınızı verecektir.)
Kur'an Yolu Türkçe Meal ve Tefsir
30. Biz dileseydik, onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun, sen onları, konuşma tarzlarından da tanırsın. Allah yaptıklarınızı bilir.
Mehmet Okuyan
30. Biz dileseydik onları sana gösterirdik, sen de onları yüzlerinden tanırdın; konuşma tarzlarından da tanıyorsun (tanıyor olurdun). Allah işlerinizi bilmektedir.
Mustafa İslamoğlu
30. Eğer isteseydik, onları sana kesin gösterirdik ve elbet sen de onları kendi (gerçek) yüzleriyle tanımış olurdun;[4573] yine de sen onları, konuşma tarzından mutlaka tanırsın; ama Allah bütün yaptıklarınızı bilir.
Mustafa Öztürk
30. [Ey Peygamber!] Biz isteseydik o münafıkları sana tek tek gösterirdik. Sen de onları simalarından tanırdın. Biz onları göstermesek bile sen onları konuşma tarzlarından zaten tanırsın. [Unutmayın ki] Allah yapıp ettiğiniz şeyleri bilir.
Ömer Nasuh Bilmen
30. Ve eğer dilesek elbette onları sana gösteriveririz de onları herhalde simâlarıyla bilirsin. Andolsun ki, onları lâkırdılarının üslûbundan da bilirsin. Ve Allah ise bütün amellerinizi bilir.
Sadık Türkmen
30. Biz dileseydik, onları sana gösterirdik de sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun, sen onları konuşma tarzlarından tanırsın. Allah yaptıklarınızı bilir.
Süleyman Ateş
30. Biz dileseydik onları sana gösterirdik, sen onları simâlarından tanırdın ve onları sözlerinin üslûbundan tanırdın. Allâh yaptığınız işleri bilir.
Süleymaniye Vakfı
30. Farklı tercihte bulunsaydık onları sana elbette gösterirdik, sen de onları kesinlikle görünüşlerinden tanırdın. Ama onları, konuşmalarının üslûbundan kesin olarak tanırsın. Allah bütün amellerinizi bilir.
Viyana Kur'an Okulu Kur'an-ı Kerim Meali
30. Eğer uygun bulsaydık, Biz onları (münafıkları) sana gösterirdik; Sende onları yüzlerinden tanırdın. Fakat (azda olsa) sen, onları sözlerinden tanırsın; Allah işlediklerinizi bilir
Yaşar Nuri Öztürk
30. Dileseydik onları sana mutlaka gösterirdik de sen onları yüzlerinden kesinlikle tanırdın. Zaten sen onları, sözlerinin tarzından da tanırsın. Allah tüm yaptıklarınızı biliyor.