Ayetler

Tekvir 4. Ayetteki Tercüme Hatası

Diyanet İşleri Meali

TEKVİR SURESİ

Kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım.

1. Güneş, dürüldüğü zaman,

2. Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,

3. Dağlar, yürütüldüğü zaman,

4. Gebe develer salıverildiği zaman.

Kıyamet Koparken Hayat Bitecek

İlk üç ayette kıyametin koptuğunu görüyoruz. Burada ve diğer surelerde sayılan yıkımlar yavaş yavaş sırayla olmayacak. Önce güneş kararıp bir süre sonra yıldızların sönmesi, bir süre sonra da dünyada dağların denizlerin bir birine girmesi gibi değil. Allah bu evrenin sonunu getirecek emri verdiğinde her yerde aynı anda yıkım başlayacak. Böyle bir ortamda hayat kalmaz. Dolayısıyla son saat denen evrenin yıkımı başladığında gebe develeri salıverecek insanlar da kalmayacaktır. Ayetin doğru tercümesi ve açıklaması altta.

Süleymaniye Vakfı Meali

TEKVİR SURESİ

Kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım.

1. Güneşin çevresi (sarık gibi) sarılmış,

2. yıldızlar kararmış,

3. dağlar yürütülmüş,

4. Birlikte yaşama şartları ortadan kaldırılmış[*],

[*] Gelenekte, işâr = الْعِشَارُ kelimesi, on aylık hamile deve anlamına gelen uşerâ = عشراء’nın çoğulu sayılarak âyete: “gebe develer salıverildiğinde” meali verilir. Güneşin dürüldüğü, yıldızların karardığı ve dağların yürütüldüğü bir ortamda bütün canlılar ölmüş olacağından bu anlam buraya uymaz. İşâr, âşere = عاشر fiilinin mastarı olduğundan ona muâşeret yani birlikte yaşama anlamını vermek gerekir. Çünkü Kıyamet günü “Kimse, üzerine titrediği bir yakınını bile sormaz. Bunlar onlara gösterilir. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için fidye olarak oğullarını vermek ister. Karısını, kardeşini; kendini barındırmış sülalesini de vermek ister. Hatta yeryüzünde kim varsa hepsini verip kendini kurtarmak ister.” (Meâric 70/10–14) Böylece birlikte yaşamanın bütün şartları ortadan kalkmış olur

Seçtiğim Meallerde Nasıl Tercüme Edilmiş?

Eğer çok okunan mealler arasında doğru tercüme varsa yeşil doğrulama işaretiyle belirtim.

  1. Ali Akın

    4. On aylık gebe develer de başıboş bırakıldığı zaman;

  2. Bayraktar Bayraklı

    4. Değerli mallar terkedildiğinde,

  3. Diyanet İşleri

    4. Gebe develer salıverildiği zaman.

  4. Diyanet Vakfı

    4. Gebe develer salıverildiğinde,

  5. Edip Yüksel

    4. En değerli mallar terkedildiği zaman,

  6. Elmalılı Hamdi Yazır

    4. Kıyılmaz mallar bırakıldığında,

  7. Hakkı Yılmaz

    4. çıkarlar ve en iyi gelir kaynakları işe yaramaz olduklarında,

  8. Hasan Basri Çantay

    4. Gebe develer (başı boş) salıverildiği zaman,

  9. Hasan Tahsin Feyizli - Feyzü'l Furkan

    4. (Titizlikle bakımı gereken) on aylık gebe develer (bile, dehşetten başıboş) salıverildiğinde,

  10. Hayrat Vakfı Meali

    4. Ve yüklü develer, başıboş bırakıldığı zaman!

  11. Hüseyin Atay

    4. Gebe develer başıboş bırakıldığı zaman,

  12. İhsan Eliaçık

    4. Gebe develer salıverildiği zaman ,

  13. Kur'ân-ı Mecid Tefsirli Meal-i Alisi (İsmailağa Cemaati)

    4. (Arapların en kıymetli malı olan) on aylık yüklü develer (sahiplerinin ilgisizliği yüzünden) başıboş bırakıldığı zaman,

  14. Kur'an Yolu Türkçe Meal ve Tefsir

    4. Gebe develer salıverildiği zaman.

  15. Mehmet Okuyan

    4. On aylık (değerli) gebe develer bırakıldığında,

  16. Mustafa İslamoğlu

    4. doğumu yakın develer terk edildiğinde,

  17. Mustafa Öztürk

    4. Çok kıymetli gebe develer [sahiplerince] terk edilecek;

  18. Ömer Nasuh Bilmen

    4. Ve yüklü develer salıverildiği zaman.

  19. Sadık Türkmen

    4. Gebe develer salıverilip başıboş bırakıldığında,

  20. Süleyman Ateş

    4. On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman,

  21. Süleymaniye Vakfı

    4. Birlikte yaşama şartları ortadan kaldırılmış,

  22. Viyana Kur'an Okulu Kur'an-ı Kerim Meali

    4. ve kıyılmaz mallar bırakıldığı zaman;

  23. Yaşar Nuri Öztürk

    4. O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,